| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩語,Li Beirut 致貝魯特 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 貝魯特是人民的靈魂釀成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他們的汗水做成的麵糧和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 卻為何她的味道變成了戰火與硝煙 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 貝魯特在灰燼中重生的榮耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鮮血製成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄滅了她的燈光 |
| أغلقت بابها | 關閉了她的大門 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 蒼穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜裡 孤獨一人 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 擁抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前進浪湧 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的傷口已經綻開成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母親的淚水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 貝魯特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 擁抱我 |
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩语, Li Beirut 致贝鲁特 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 贝鲁特是人民的灵魂酿成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他们的汗水做成的面粮和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 却为何她的味道变成了战火与硝烟 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 贝鲁特在灰烬中重生的荣耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鲜血制成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄灭了她的灯光 |
| أغلقت بابها | 关闭了她的大门 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 苍穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜里 孤独一人 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 拥抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前进浪涌 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的伤口已经绽开成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母亲的泪水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 贝鲁特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 拥抱我 |
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. Lebanese,Li Beirut ( To Beirut) |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that likes an old sailor's face |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | She is a wine made of people's spirit |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | From people's sweat she's bread and Jasmine |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | So how did her taste turn into the taste of fire and smoke |
| لبيروت | To Beirut |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | A glory of ash to Beirut |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | From the blood of boy carried on her hand |
| أطفأت مدينتي قنديلها | My city has turned off its lamp |
| أغلقت بابها | Close its door |
| أصبحت في السماء وحدها... | Stayed alone in the evening |
| وحدها و ليلُ | Alone with the night |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that looks like an old sailor's face |
| أنتِ لي أنتِ لي | To me To me |
| أه عانقيني أنتِ لي | Ah Hug me you are to me |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | My banner and tomorrow's stone and my travel wave |
| أزهرت جراح شعبي | My people's wounds have flowered |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | My mothers' tears have flowered |
| أنتِ بيروت لي | You are Beirut to me |
| أنتِ لي | You are mine |
| آه عانقيني | Ah Hug me |
原文歌词作者介绍:
《致贝鲁特》的歌词有两个版本,都是黎巴嫩伟大诗人哈布(Joseph Harb)所写。第一个版本写于1976年或之前,写给奥萨马·哈拉克唱的。当时的歌名叫《给贝鲁特的歌》(Song for Beirut)。
第二个版本,也就是本页里的这个版本,是写给菲鲁兹(Fairuz)唱的,后来大家翻唱的也都是这个版本,应当是写于1983-4年前后。第二个版本说是根据第一个版本改写,但其实有很大的不同。详细情况请参考本网专题文章《黎巴嫩语“致贝鲁特”—— 天后与诗人的国殇之歌 》。
其他歌词翻译版本:
Pour Bayreuth
Mouchoir aux yeux, pour Beyrouth
Et une lune venant du cœur de celui qui meurt
Enlaçant une ville faite de bougies dans la brume
Elle fait partie des chagrins des pigeons
Elle provient d’un arbre dont les branches sont abandonnées
Elle vivait au bord d’un lac
Puis elle s’est perdue dans les vents
Pour Beyrouth,Une gloire faite de cendres, pour Beyrouth
Du sang pour une lune, une lune, une lune
Sortant déchirée de sa blessure
Est-il possible que son soleil reviendra libre ? et qu’après il n’y aura plus de nuit
Pour Beyrouth
Mouchoir aux yeux, pour Beyrouth
Et une lune venant du cœur de celui qui meurt
Enlaçant une ville faite de bougies dans la brume
Tu es à moi,
Ah, enlace-moi, tu es à moi
Ma bannière, la pierre de demain et les vagues de mon voyage
Ils ont fleuri, Les blessures de mon peuple, ont fleuri
Les larmes des mères.
Toi Beyrouth tu es à moi,
Tu es à moi
Ah, enlace-moi
Pour Beyrouth
Mouchoir aux yeux, pour Beyrouth
Et une lune venant du cœur de celui qui meurt
Enlaçant une ville faite de bougies dans la brume
(La traduction française est tirée des sous-titres d'une vidéo YouTube)
Li Beirut,
Men qalbi salamon li beirut
Wa qubalon lil bahr wal bouyout
Li sakhraten Kaannaha Wajhou baaren qadeemi
Hiya men Roui shabi khamron
Hiya men Araqihi khobzon wa yassamin
Fa kayfa sara tamouha Tama naren wa doukhani
Li Beirut,
Majdon men ramaden Li Beirut,
Men damen li waladen Oumila fawqa yadiha
Atfaat madinati qendeelaha
Aghlaqat babaha..
Asbaat fel masaa wadaha
Wadaha wa laylou
Li beirut,
Men qalbi salamon li beirut
Wa qubalon lil bahr wal bouyout
Li sakhraten Kaannaha Wajhou baaren qadeemi
Anti li, anti li,
Ah aniqeeni anti li
Rayati wa ajarou el ghadi wa mawjou safaren
Azharat jiraou shabi azharat
Damatou el oummahat
Anti Beirut li
Anti li
Ah aneeqeeni
EY BEYRUT
Ey Beyrut...
Selam sana yüreğimin derinliklerinden ey Beyrut!
Kabul edin bu selamımı, ey denizler, evler
Ve eski denizlerin yeni yüzü çöller.
O ki, benim halkımın hamurundan yoğrulmuştur,
Ekmeğim, içkim, yaseminim.
Ateşin ve dumanın tadı nasıl oldu?
Beyrut! seni terk eden delidir,
Ey Beyrut!
El üstünde tutulacak şehirsin sen
Ey Beyrut!
Kapısını kapattı Beyrut,
Kendisini sabah akşam el üstünde tutacak
Ve güzel günlere taşıyacak insanlara
Sonra bir başına kaldı sabah akşam
Ve gecelerde.
Benimsin sen ey Beyrut!
Benimsin
Halkımın kanayan yarası,
Analarımın akan gözyaşısın.
Benimsin sen ey Beyrut!
Benimsin.