居住在伦敦的巴勒斯坦歌手奥马尔·卡迈勒Omar Kamal,有着“阿拉伯的法兰克辛纳屈”的美称,这意味着他拥有宽厚深沉的美声。他唱英语歌、也唱阿拉伯语歌曲。他自承因为母亲的关系,深受菲鲁兹的影响。他的母亲喜欢唱歌,业余但却有着美好的歌声。他母亲特别喜欢菲鲁兹的歌,而母亲的名字也叫菲鲁兹。
音乐库 专辑介绍
3-16-01. 黎巴嫩语 1 : Omar Kamal - Li Beirut (致贝鲁特)

| 音乐分类 | 3-16-01. 黎巴嫩语 1 |
| 表演者 | Omar Kamal |
| 专辑名称 | none |
| 曲名 | Li Beirut (致贝鲁特) |
| 发行时间 | 2021 |
| 音乐类型 | Folk |
如影片无法浏览请点选问题回报与管理者联系
制作团队
Li Beirut - Performed Live In Concert by Omar Kamal & His Orchestra
The Omar Kamal Orchestra (As featured on this recording):
Musical Director & Trumpet Solo: Quentin Collins
Conductor: Matt Roberts
Concert Master: Julian Azkoul
The Omar Kamal Orchestra (As featured on this recording):
Musical Director & Trumpet Solo: Quentin Collins
Conductor: Matt Roberts
Concert Master: Julian Azkoul
艺人与专辑介绍
发稿日期 2025/03/16
本网站内文章,除非有特别标示,版权均为本站所有,如过有所引用,请注明出处。本网站各单元及文章中,可能有引用来自网络的材料、音乐或图片,基于研究及非商业使用的原则,并没有侵犯版权的问题。相关版权所有人如过认为有疑问的,请联系本站。电子邮件:contact@aranjuez.me
相关文章阅读
《3-16 黎巴嫩语 -- Part 3.07 -- Omar Kamal -- 阿拉伯的法兰克辛纳屈》
聆听欣赏
影音连结
歌词
Original
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩語,Li Beirut 致貝魯特 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 貝魯特是人民的靈魂釀成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他們的汗水做成的麵糧和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 卻為何她的味道變成了戰火與硝煙 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 貝魯特在灰燼中重生的榮耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鮮血製成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄滅了她的燈光 |
| أغلقت بابها | 關閉了她的大門 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 蒼穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜裡 孤獨一人 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 擁抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前進浪湧 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的傷口已經綻開成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母親的淚水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 貝魯特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 擁抱我 |
CMS 本網編輯
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩语, Li Beirut 致贝鲁特 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 贝鲁特是人民的灵魂酿成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他们的汗水做成的面粮和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 却为何她的味道变成了战火与硝烟 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 贝鲁特在灰烬中重生的荣耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鲜血制成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄灭了她的灯光 |
| أغلقت بابها | 关闭了她的大门 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 苍穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜里 孤独一人 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 拥抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前进浪涌 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的伤口已经绽开成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母亲的泪水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 贝鲁特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 拥抱我 |
CMS 本网编辑
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. Lebanese,Li Beirut ( To Beirut) |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that likes an old sailor's face |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | She is a wine made of people's spirit |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | From people's sweat she's bread and Jasmine |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | So how did her taste turn into the taste of fire and smoke |
| لبيروت | To Beirut |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | A glory of ash to Beirut |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | From the blood of boy carried on her hand |
| أطفأت مدينتي قنديلها | My city has turned off its lamp |
| أغلقت بابها | Close its door |
| أصبحت في السماء وحدها... | Stayed alone in the evening |
| وحدها و ليلُ | Alone with the night |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that looks like an old sailor's face |
| أنتِ لي أنتِ لي | To me To me |
| أه عانقيني أنتِ لي | Ah Hug me you are to me |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | My banner and tomorrow's stone and my travel wave |
| أزهرت جراح شعبي | My people's wounds have flowered |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | My mothers' tears have flowered |
| أنتِ بيروت لي | You are Beirut to me |
| أنتِ لي | You are mine |
| آه عانقيني | Ah Hug me |
English translation from APPLE MUSIC, translator unknown. This version is translated more poetically.