因為演唱2022年北京冬季奧運主題歌阿拉伯語版而出名的Lina Sleibi,1992年出生於約旦河西岸城市伯利恆,是一位獨立音樂人,包辦自己的創作、錄製、演出、社交、宣傳等。她從小喜歡音樂,唱歌、拉小提琴。她擁有伯利恆大學的工商管理和市場營銷學士學位,她自己說這有助於她作為獨立音樂人的行銷運作。在眾多翻唱菲魯茲的名曲《Li Beirut》的歌手中,Lina是少數將這首歌曲收進正式發行的專輯中的。2020年發行的《COVERS》是一張翻唱前人名曲的專輯,《Li Beirut》就在其中。 Lina唱歌很輕鬆,很少費力嘶吼的情況。這讓人聽了很療癒。
音樂庫 專輯介紹
3-16-01. 黎巴嫩語 1 : Lina Sleibi - Li Beirut (致貝魯特)

| 音樂分類 | 3-16-01. 黎巴嫩語 1 |
| 表演者 | Lina Sleibi |
| 專輯名稱 | Covers |
| 曲名 | Li Beirut (致貝魯特) |
| 唱片公司 | Lina Sleibi |
| 發行時間 | 2020 |
| 音樂類型 | Folk |
如影片無法瀏覽請點選問題回報與管理者聯繫
藝人與專輯介紹
發稿日期 2025/03/16
本網站內文章,除非有特別標示,版權皆為本站所有,如有引用,請註明出處。本網站各單元及文章中,或有引用來自網絡的材料、音樂或圖片,基於研究及非商業使用之原則,並無侵犯版權的問題。相關版權所有人如有疑問,請聯繫本站。電子郵件:contact@aranjuez.me
相關文章閱讀
《3-16 黎巴嫩語 -- Part 3.06 -- Lina Sleibi -- 一隻飛越中國長城的巴勒斯坦蝴蝶》
聆聽欣賞
影音連結
歌詞
Original
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩語,Li Beirut 致貝魯特 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 貝魯特是人民的靈魂釀成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他們的汗水做成的麵糧和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 卻為何她的味道變成了戰火與硝煙 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 貝魯特在灰燼中重生的榮耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鮮血製成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄滅了她的燈光 |
| أغلقت بابها | 關閉了她的大門 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 蒼穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜裡 孤獨一人 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 擁抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前進浪湧 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的傷口已經綻開成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母親的淚水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 貝魯特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 擁抱我 |
CMS 本網編輯
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩语, Li Beirut 致贝鲁特 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 贝鲁特是人民的灵魂酿成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他们的汗水做成的面粮和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 却为何她的味道变成了战火与硝烟 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 贝鲁特在灰烬中重生的荣耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鲜血制成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄灭了她的灯光 |
| أغلقت بابها | 关闭了她的大门 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 苍穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜里 孤独一人 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 拥抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前进浪涌 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的伤口已经绽开成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母亲的泪水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 贝鲁特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 拥抱我 |
CMS 本网编辑
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. Lebanese,Li Beirut ( To Beirut) |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that likes an old sailor's face |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | She is a wine made of people's spirit |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | From people's sweat she's bread and Jasmine |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | So how did her taste turn into the taste of fire and smoke |
| لبيروت | To Beirut |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | A glory of ash to Beirut |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | From the blood of boy carried on her hand |
| أطفأت مدينتي قنديلها | My city has turned off its lamp |
| أغلقت بابها | Close its door |
| أصبحت في السماء وحدها... | Stayed alone in the evening |
| وحدها و ليلُ | Alone with the night |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that looks like an old sailor's face |
| أنتِ لي أنتِ لي | To me To me |
| أه عانقيني أنتِ لي | Ah Hug me you are to me |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | My banner and tomorrow's stone and my travel wave |
| أزهرت جراح شعبي | My people's wounds have flowered |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | My mothers' tears have flowered |
| أنتِ بيروت لي | You are Beirut to me |
| أنتِ لي | You are mine |
| آه عانقيني | Ah Hug me |
English translation from APPLE MUSIC, translator unknown. This version is translated more poetically.