| اغنيه لبيروت | 3-16. 黎巴嫩語*,Song for Beirut 給貝魯特的歌 |
| اغنيه لبيروت | 《給貝魯特的歌》 |
| لبيروت | 為了貝魯特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕 ,為了貝魯特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一顆來自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 擁抱迷霧中的燭光之城 |
| هي من احزان الحمام | 她是鴿子悲傷的一部分 |
| هي من شجرة مهجورة الغصون | 它來自一棵枝椏毀棄的樹 |
| عاشت على بحيرة | 它住在湖邊 |
| ثم ضاعت في الرياح | 然後它在風中迷路了 |
| لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 為了貝魯特 由灰燼打造的榮耀 為了貝魯特 |
| من دمٍ لقمر لقمر لقمر | 為月亮流血,月亮,月亮 |
| طالع ممزقا من جرحها | 從她的傷口中浮現 |
| يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل | 她的太陽能夠自由回來嗎?那以後就沒有黑夜了 |
| لبيروت | 為了貝魯特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,為了貝魯特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一顆來自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 擁抱迷霧中的燭光之城 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 啊,擁抱我,你是我的 |
| رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري | 我的旗幟,明日的磐石,我旅途的波濤 |
| أزهرت جراح شعبي أزهرت | 它們開花了,我人民的傷口,開花了 |
| دمعة الأمهات | 母親們的眼淚 |
| أنتِ بيروت لي | 你貝魯特你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦,擁抱我 |
| لبيروت | 為了貝魯特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,為了貝魯特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一顆來自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 擁抱迷霧中的燭光之城 |
| اغنيه لبيروت | 3-16. 黎巴嫩语*,Song for Beirut 给贝鲁特的歌 |
| اغنيه لبيروت | 《给贝鲁特的歌》 |
| لبيروت | 为了贝鲁特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕 ,为了贝鲁特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一颗来自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 拥抱迷雾中的烛光之城 |
| هي من احزان الحمام | 她是鸽子悲伤的一部分 |
| هي من شجرة مهجورة الغصون | 它来自一棵枝桠毁弃的树 |
| عاشت على بحيرة | 它住在湖边 |
| ثم ضاعت في الرياح | 然后它在风中迷路了 |
| لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 为了贝鲁特 由灰烬打造的荣耀 为了贝鲁特 |
| من دمٍ لقمر لقمر لقمر | 为月亮流血,月亮,月亮 |
| طالع ممزقا من جرحها | 从她的伤口中浮现 |
| يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل | 她的太阳能够自由回来吗?那以后就没有黑夜了 |
| لبيروت | 为了贝鲁特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,为了贝鲁特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一颗来自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 拥抱迷雾中的烛光之城 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 啊,拥抱我,你是我的 |
| رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري | 我的旗帜,明日的磐石,我旅途的波涛 |
| أزهرت جراح شعبي أزهرت | 它们开花了,我人民的伤口,开花了 |
| دمعة الأمهات | 母亲们的眼泪 |
| أنتِ بيروت لي | 你贝鲁特你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦,拥抱我 |
| لبيروت | 为了贝鲁特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,为了贝鲁特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一颗来自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 拥抱迷雾中的烛光之城 |
| اغنيه لبيروت | 3-16. Lebanese*, Song for Beirut |
| اغنيه لبيروت | 《Song for Beirut》 |
| لبيروت | For Beirut |
| منديل العيون لبيروت | Handkerchief on the eyes, for Beirut |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | And a moon from the heart of the dying |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | Embracing a city made of candles in the mist |
| هي من احزان الحمام | She is part of the sorrows of the pigeons |
| هي من شجرة مهجورة الغصون | It comes from a tree whose branches are abandoned |
| عاشت على بحيرة | It lived by a lake |
| ثم ضاعت في الرياح | Then it got lost in the winds |
| لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت | For Beirut, A glory made of ashes, for Beirut |
| من دمٍ لقمر لقمر لقمر | Blood for a moon, a moon, a moon |
| طالع ممزقا من جرحها | Emerging from her wound |
| يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل | Is it possible that his sun will come free again? and then there will be no more night |
| لبيروت | For Beirut |
| منديل العيون لبيروت | Handkerchief on the eyes, for Beirut |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | And a moon from the heart of the dying |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | Embracing a city made of candles in the mist |
| أنتِ لي | You're mine, |
| أه عانقيني أنتِ لي | Ah, hug me, you're mine |
| رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري | My banner, the stone of tomorrow and the waves of my journey |
| أزهرت جراح شعبي أزهرت | They bloomed, the wounds of my people, bloomed |
| دمعة الأمهات | The tears of mothers |
| أنتِ بيروت لي | You Beirut you are mine |
| أنتِ لي | You're mine |
| آه عانقيني | Oh, hug me |
| لبيروت | For Beirut |
| منديل العيون لبيروت | Handkerchief on the eyes, for Beirut |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | And a moon from the heart of the dying |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | Embracing a city made of candles in the mist |
原文歌词作者介绍:
Song for Beirut是 Li Beirut的初期版本。同样是黎巴嫩当代最杰出的诗人之一,约瑟夫·哈布(Joseph Harb)写的词。约瑟夫·哈布1944 年出生于黎巴嫩南部,大学就读于黎巴嫩大学,主修阿拉伯文学和法律。他曾担任黎巴嫩作家联盟(Lebanese Writers Union)的秘书长。一生和思想奉献给包括巴勒斯坦、黎巴嫩和伊拉克的阿拉伯事业,致力于支持抵抗侵略和占领的进程,收回被篡夺的权利,拒绝屈从和投降。他一生的创作,获得许多的奖项与赞誉;而他的成就,被认为是超越国界的。
关于这位伟大诗人的介绍,请参与本站专题文章:《3-16 黎巴嫩语 -- Part 1.《致贝鲁特》—— 天后与诗人的国殇之歌》。
关于这首歌曲的介绍,请参阅本站专题文章:《3-16 黎巴嫩语 -- Part 3.02 -- Fairuz -- 天后经典演唱的原音版本》。
其他歌词翻译版本:
Pour Bayreuth
Pour Bayreuth
Mouchoir aux yeux, pour Beyrouth
Et une lune venant du cœur de celui qui meurt
Enlaçant une ville faite de bougies dans la brume
Elle fait partie des chagrins des pigeons
Elle provient d’un arbre dont les branches sont abandonnées
Elle vivait au bord d’un lac
Puis elle s’est perdue dans les vents
Pour Beyrouth,
Une gloire faite de cendres, pour Beyrouth
Du sang pour une lune, une lune, une lune
Sortant déchirée de sa blessure
Possible que son soleil reviendra libre ? et qu’après il n’y aura plus de nuit
Pour Beyrouth
Mouchoir aux yeux, pour Beyrouth
Et une lune venant du cœur de celui qui meurt
Enlaçant une ville faite de bougies dans la brume
Tu es à moi,
Ah, enlace-moi, tu es à moi
Ma bannière, la pierre de demain et les vagues de mon voyage
Ils ont fleuri, Les blessures de mon peuple, ont fleuri
Les larmes des mères. Toi Beyrouth tu es à moi,
Tu es à moi
Ah, enlace-moi
Pour Beyrouth
Mouchoir aux yeux, pour Beyrouth
Et une lune venant du cœur de celui qui meurt
Enlaçant une ville faite de bougies dans la brume