RADIODERVISH(无线电苦行僧) 是一个充分体现诗意和世界观的团体,它与意大利一起充当了欧洲和地中海之间的桥梁。 Radiodervish 诞生于 1997 年,由 Nabil Salameh 和 Nabil Salameh 和 Michele Lobaccaro 共同创作,歌唱属于不同空间、文化和时代的男人和女人,寻找东西方之间的开口和通道。Centro del Mundo (世界中心)是他们的第二张专辑,他们“不断完善其音乐和诗歌研究,围绕着一个想像世界,暗示著如今挤满意大利和欧洲的多元文化、游牧和流离失所的人类性。”这张专辑是这个乐团引起国际性关注的重要作品。这张专辑收录了《Li Beirut》,他们的演唱,节奏和声调都比较轻快,不像其他人唱得那么悲伤,但仍然对贝鲁特充满特殊的情感。
音乐库 专辑介绍
3-16-01. 黎巴嫩语 1 : Radiodervish 无线电苦行僧 - Li Beirut (致贝鲁特)

| 音乐分类 | 3-16-01. 黎巴嫩语 1 |
| 表演者 | Radiodervish 无线电苦行僧 |
| 专辑名称 | Centro del Mundo(世界中心) |
| 曲名 | Li Beirut (致贝鲁特) |
| 唱片公司 | Cosmasola |
| 发行时间 | 2002 |
| 音乐类型 | POP |
| 表演风格 | Pop |
如影片无法浏览请点选问题回报与管理者联系
制作团队
音乐和编曲:Nabil Salameh、Michele Lobaccaro、Alessandro Pipino。
这张专辑由罗伯托·韦尔内蒂 (Roberto Vernetti) 和毛罗·安德雷奥利 (Mauro Andreolli) 制作、录制和混音,是在孔韦尔萨诺的圣朱塞佩教堂 (18 世纪) 录制的。
两次杰出的合作:打击乐手 Zohar Fresco 和吉他手 Massimo Zamboni。
弦乐四重奏:大提琴手乔凡娜·布卡雷拉 (Giovanna Buccarella)、中提琴手马泰奥·诺塔朗杰洛 (Matteo Notarangelo)、小提琴手伊达·尼尼 (Ida Ninni) 和丽塔·帕格利奥尼科 (Rita Paglionico)。
该专辑由新成立的出版社 Cosmasola 出版,并由 il manifesto 发行。 Centro del mundo 还包含专辑 In acustica,该专辑收录了 2000 年 3 月现场录制的 8 首歌曲,Nabil 和 Michele 借此回顾了他们的艺术之旅,从 Al Darawish 最著名的歌曲到 Lingua contro Lingua。
这张专辑由罗伯托·韦尔内蒂 (Roberto Vernetti) 和毛罗·安德雷奥利 (Mauro Andreolli) 制作、录制和混音,是在孔韦尔萨诺的圣朱塞佩教堂 (18 世纪) 录制的。
两次杰出的合作:打击乐手 Zohar Fresco 和吉他手 Massimo Zamboni。
弦乐四重奏:大提琴手乔凡娜·布卡雷拉 (Giovanna Buccarella)、中提琴手马泰奥·诺塔朗杰洛 (Matteo Notarangelo)、小提琴手伊达·尼尼 (Ida Ninni) 和丽塔·帕格利奥尼科 (Rita Paglionico)。
该专辑由新成立的出版社 Cosmasola 出版,并由 il manifesto 发行。 Centro del mundo 还包含专辑 In acustica,该专辑收录了 2000 年 3 月现场录制的 8 首歌曲,Nabil 和 Michele 借此回顾了他们的艺术之旅,从 Al Darawish 最著名的歌曲到 Lingua contro Lingua。
艺人与专辑介绍
发稿日期 2025/03/17
本网站内文章,除非有特别标示,版权均为本站所有,如过有所引用,请注明出处。本网站各单元及文章中,可能有引用来自网络的材料、音乐或图片,基于研究及非商业使用的原则,并没有侵犯版权的问题。相关版权所有人如过认为有疑问的,请联系本站。电子邮件:contact@aranjuez.me
相关文章阅读
《3-16 黎巴嫩语 -- Part 3.08 -- Radiodervish -- 巴勒斯坦与意大利的地中海对话》
歌词
Original
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩語,Li Beirut 致貝魯特 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 貝魯特是人民的靈魂釀成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他們的汗水做成的麵糧和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 卻為何她的味道變成了戰火與硝煙 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 貝魯特在灰燼中重生的榮耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鮮血製成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄滅了她的燈光 |
| أغلقت بابها | 關閉了她的大門 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 蒼穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜裡 孤獨一人 |
| لبيروت | 獻給貝魯特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈願 和平獻給貝魯特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 親吻給那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那塊 像古老水手臉龐的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 擁抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前進浪湧 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的傷口已經綻開成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母親的淚水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 貝魯特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 擁抱我 |
CMS 本網編輯
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
中文翻譯是參考AI翻譯及許多英文翻譯、中文翻譯,揣摩意譯而成。不當之處,敬請指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. 黎巴嫩语, Li Beirut 致贝鲁特 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | 贝鲁特是人民的灵魂酿成的美酒 |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | 是他们的汗水做成的面粮和茉莉 |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | 却为何她的味道变成了战火与硝烟 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 贝鲁特在灰烬中重生的荣耀 |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | 是她捧著的孩子的鲜血制成 |
| أطفأت مدينتي قنديلها | 我的城市熄灭了她的灯光 |
| أغلقت بابها | 关闭了她的大门 |
| أصبحت في السماء وحدها... | 苍穹下 孑然一身 |
| وحدها و ليلُ | 暗夜里 孤独一人 |
| لبيروت | 献给贝鲁特 |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | 我心祈愿 和平献给贝鲁特 |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | 亲吻给那片大海 那一座座房屋 |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | 和那块 像古老水手脸庞的岩石 |
| أنتِ لي أنتِ لي | 你是我的 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 哦 拥抱我 你是我的 |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | 我的旌旗 我的明日基石 我的前进浪涌 |
| أزهرت جراح شعبي | 人民的伤口已经绽开成花 |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | 如同母亲的泪水洒落成花 |
| أنتِ بيروت لي | 贝鲁特 你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦 拥抱我 |
CMS 本网编辑
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
中文翻译是参考AI翻译及许多英文翻译、中文翻译,揣摩意译而成。不当之处,敬请指教。
| 3-16.Lebanese,Li Beirut (To Beirut) | 3-16. Lebanese,Li Beirut ( To Beirut) |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that likes an old sailor's face |
| هي من روحِ الشعب خمرٌ | She is a wine made of people's spirit |
| هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين | From people's sweat she's bread and Jasmine |
| فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ | So how did her taste turn into the taste of fire and smoke |
| لبيروت | To Beirut |
| مجدٌ من رمادٍ لبيروت | A glory of ash to Beirut |
| من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها | From the blood of boy carried on her hand |
| أطفأت مدينتي قنديلها | My city has turned off its lamp |
| أغلقت بابها | Close its door |
| أصبحت في السماء وحدها... | Stayed alone in the evening |
| وحدها و ليلُ | Alone with the night |
| لبيروت | To Beirut |
| من قلبي سلامٌ لبيروت | From my heart salutations to Beirut |
| و قُبلٌ للبحر و البيوت | And kisses to the sea and the houses |
| لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ | To a rock that looks like an old sailor's face |
| أنتِ لي أنتِ لي | To me To me |
| أه عانقيني أنتِ لي | Ah Hug me you are to me |
| رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري | My banner and tomorrow's stone and my travel wave |
| أزهرت جراح شعبي | My people's wounds have flowered |
| أزهرت دمعة الأمهات.. | My mothers' tears have flowered |
| أنتِ بيروت لي | You are Beirut to me |
| أنتِ لي | You are mine |
| آه عانقيني | Ah Hug me |
English translation from APPLE MUSIC, translator unknown. This version is translated more poetically.

