歌詞庫
3-01-03. 法語 3,Mon pays c'est la terre 香頌滿世界
Original
| Mon Pays C'est La Terre | 3-01-03. 法語 3,Mon pays c'est la terre 香頌滿世界 |
| Mon pays | 我的故鄉 |
| Ta musique quel que soit l'endroit | 音樂無處不在 |
| Résonne autour du monde et je chante pour toi | 餘音環繞世界,讓我唱給你聽 |
| Des mots d'amour à l'unisson | 一曲愛的齊鳴 |
| Qui rapprochent les âmes | 觸碰靈魂 |
| Loin d'ici | 遠方 |
| De l'horizon jusqu'à nos déserts | 從地平線到荒漠 |
| Des notes et des prières | 音符和祈禱 |
| S'élèvent encore pour rapprocher des frères | 同樣泛起聲響讓夥伴們靠攏 |
| Comme un chant d'amour et de lumière | 像愛與光明之聲 |
| Et tout s'éclaire à travers nos voix | 通過我們的歌聲一切變得光耀 |
| Et mon étoile m'emmène au hasard | 我的幸運星隨時會將我領走 |
| Et quelque part c'est un peu chez moi | 總有某地是我的小家 |
| Mon pays | 我的故鄉 |
| J'ai suivi tes chemins sans savoir | 我跟隨你的路徑不作他想 |
| Le cœur plein de folklores | 心中溢滿民俗民風 |
| Comme une enfant de chaque port | 像每個港口的孩子 |
| Marché si loin, remplie d'espoir | 遠行,卻盛滿希望 |
| Pour ouvrir chaque porte | 去開啓每扇門 |
| Jusqu'ici | 至此 |
| La musique n'a pas eu de frontières | 音樂已無國界 |
| Avec chaque chanson, chaque harmonie | 伴隨每曲香頌,每個和弦 |
| Le chant que l'on libère | 歌唱讓我們釋放 |
| Peut nous rendre unis et solidaires | 讓我們緊密連結 |
| Et mon cœur vibre pour ça | 我們的心為此顫動 |
| Et mon voyage m'emmène au hasard | 我遷徙的腳步隨時會將我帶離 |
| Où que je sois je suis toujours chez moi | 但無論我在何方,我總是在我的家 |
| Si la Terre était mon seul pays | 因為大地就是我獨一故鄉 |
| Mon pays | 我的故鄉 |
| Si la terre était mon seul pays | 如若大地是我獨一故鄉 |
| Mon pays c'est la terre | 那我的故鄉就是大地。 |
這首歌的中文歌詞翻譯,採用以前在中國蝦米音樂網本歌條目下,一位署名「安條克的祈禱」的翻譯。 這位編輯者把歌名翻譯成“大地是吾故鄉”。但我根據歌詞大意,暫時把這首歌名翻譯成“香頌滿世界”。
| Mon Pays C'est La Terre | 3-01-03. 法语 3,Mon pays c'est la terre 香颂满世界 |
| Mon pays | 我的故乡 |
| Ta musique quel que soit l'endroit | 音乐无处不在 |
| Résonne autour du monde et je chante pour toi | 余音环绕世界,让我唱给你听 |
| Des mots d'amour à l'unisson | 一曲爱的齐鸣 |
| Qui rapprochent les âmes | 触碰灵魂 |
| Loin d'ici | 远方 |
| De l'horizon jusqu'à nos déserts | 从地平线到荒漠 |
| Des notes et des prières | 音符和祈祷 |
| S'élèvent encore pour rapprocher des frères | 同样泛起声响让伙伴们靠拢 |
| Comme un chant d'amour et de lumière | 像爱与光明之声 |
| Et tout s'éclaire à travers nos voix | 通过我们的歌声一切变得光耀 |
| Et mon étoile m'emmène au hasard | 我的幸运星随时会将我领走 |
| Et quelque part c'est un peu chez moi | 总有某地是我的小家 |
| Mon pays | 我的故乡 |
| J'ai suivi tes chemins sans savoir | 我跟随你的路径不作他想 |
| Le cœur plein de folklores | 心中溢满民俗民风 |
| Comme une enfant de chaque port | 像每个港口的孩子 |
| Marché si loin, remplie d'espoir | 远行,却盛满希望 |
| Pour ouvrir chaque porte | 去开启每扇门 |
| Jusqu'ici | 至此 |
| La musique n'a pas eu de frontières | 音乐已无国界 |
| Avec chaque chanson, chaque harmonie | 伴随每曲香颂,每个和弦 |
| Le chant que l'on libère | 歌唱让我们释放 |
| Peut nous rendre unis et solidaires | 让我们紧密连结 |
| Et mon cœur vibre pour ça | 我们的心为此颤动 |
| Et mon voyage m'emmène au hasard | 我迁徙的脚步随时会将我带离 |
| Où que je sois je suis toujours chez moi | 但无论我在何方,我总是在我的家 |
| Si la Terre était mon seul pays | 因为大地就是我独一故乡 |
| Mon pays | 我的故乡 |
| Si la terre était mon seul pays | 如若大地是我独一故乡 |
| Mon pays c'est la terre | 那我的故乡就是大地。 |
这首歌的中文歌词翻译,采用以前在中国虾米音乐网本歌条目下,一位署名“安条克的祈祷”的翻译。 这位编辑者把歌名翻译成“大地是吾故乡”。但我根据歌词大意,暂时把这首歌名翻译成“香颂满世界”。
| Mon Pays C'est La Terre | 3-01-03. French 3, Mon Pays C'est La Terre (My Country is the Earth) |
| Mon pays | My country |
| Ta musique quel que soit l'endroit | Your music, wherever it may be |
| Résonne autour du monde et je chante pour toi | Resonates around the world, and I sing for you |
| Des mots d'amour à l'unisson | Words of love in unison |
| Qui rapprochent les âmes | That brings souls closer |
| Loin d'ici | Far from here |
| De l'horizon jusqu'à nos déserts | From the horizon to our deserts |
| Des notes et des prières | Notes and prayers |
| S'élèvent encore pour rapprocher des frères | Still rise to bring brothers closer |
| Comme un chant d'amour et de lumière | Like a song of love and light |
| Et tout s'éclaire à travers nos voix | And everything becomes clear through our voices |
| Et mon étoile m'emmène au hasard | And my star takes me randomly |
| Et quelque part c'est un peu chez moi | And somewhere, it's a bit like home |
| Mon pays | My country |
| J'ai suivi tes chemins sans savoir | I followed your paths without knowing |
| Le cœur plein de folklores | Heart full of folklores |
| Comme une enfant de chaque port | Like a child from every port |
| Marché si loin, remplie d'espoir | Walked so far, filled with hope |
| Pour ouvrir chaque porte | To open every door |
| Jusqu'ici | Until here |
| La musique n'a pas eu de frontières | Music has had no borders |
| Avec chaque chanson, chaque harmonie | With each song, each harmony |
| Le chant que l'on libère | The song we release |
| Peut nous rendre unis et solidaires | Can make us united and supportive |
| Et mon cœur vibre pour ça | And my heart beats for that |
| Et mon voyage m'emmène au hasard | And my journey takes me randomly |
| Où que je sois je suis toujours chez moi | Wherever I am, I am always at home |
| Si la Terre était mon seul pays | If Earth were my only country |
| Mon pays | My country |
| Si la terre était mon seul pays | If Earth were my only country |
| Mon pays c'est la terre | My country is the earth |
It was translated by AI, but it seems not so fine; it should be translated again.
原文歌詞作者介紹:
這首歌的歌詞作者就是演唱者海倫·西嘉賀(Hélène Ségara)。這位法國歌手,以成功飾演音樂劇《巴黎圣母院》中艾斯美拉達一角以及與意大利男高音安德烈亞·波切利合唱的《Vivo Per Lei》而聞名。她從1996年開始就以歌曲《Il y a trop de gens qui t’aiment》、《Elle tu l’aimes》、《L’amour est un soleil》、《La vie avec toi》和《Tout commence aujourd’hui》等歌曲享聲譽,並在2001年被提升為法國人最喜愛的歌手之一。在她的23年職業生涯中,Hélène Ségara已經售出了超過1000萬張唱片,並自2016年起成為M6成功節目《法國有驚人的才能》的評審團成員。2021年,Hélène Ségara以《KARMA》為題發行了第七張原創專輯。首支單曲《Plus Jamais》在發行當天就登上了排行榜第一位。

Hélène Ségara