歌词库
3-01-02. 法语 2,Aranjuez, ma pensée 阿兰辉兹,我的思念
Original
Aranjuez, ma pensée 3-01-02. 法語 2,Aranjuez, ma pensée 阿蘭輝茲,我的思念
Aranjuez, mai est la saison des roses, 阿蘭輝茲,五月是玫瑰的季節,
sous le soleil elles sont déjà écloses, 在陽光下他們已經綻放,
les magnolias en fleurs se penchent 盛開的木蘭花傾身倚著
sur les eaux claires du Tage. 塔霍河清澈的水面。
et la nuit, ce parc deux fois centenaire 到了晚上,兩百年悠久的公園
s’anime soudain 忽然醒了過來
chuchotements, et 竊竊私語,和
bruissements, subtils 沙沙響聲,微妙
arômes, 芬芳
qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. 風吹拂著熠熠的魅影
Un peintre fameux avec sa palette magique, 有名的畫家用他神奇的色調,
a su capter d’immortelles images, 能夠捕捉永恆的畫面,
l’ombre d’un roi et d’une reine. 國王和王后的身影。
Or et argent, perles et 金和銀,珍珠和
diamants fêtes 鑽石的派對
somptueuses, 高貴華貴,
femmes belles et 美麗又性感的
voluptueuses, fiers 女人,驕奢的
courtisans. 臣子。
Guitares au loin, guitares et 遠處的吉他,吉他和
mandolines entre les 曼陀林
buissons, 在叢林裡,
joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. 長笛手,歌手們齊聲同唱。
Mon amour je te cherche en 我的愛,我在尋找你
vain parmi les frondes 徒勞無功
où tant de souvenirs vivaces 那麼多生動的回憶
abondent des temps 多少的時光
passés, 流逝,
des jours heureux. 快樂的日子。
Nous avions vingt ans tous les deux. 我們都二十年了。
Translated by CMS with AI
Aranjuez, ma pensée 3-01-02. 法语 2,Aranjuez, ma pensée 阿兰辉兹,我的思念
Aranjuez, mai est la saison des roses, 阿兰辉兹,五月是玫瑰的季节,
sous le soleil elles sont déjà écloses, 在阳光下他们已经绽放,
les magnolias en fleurs se penchent 盛开的木兰花倾身倚著
sur les eaux claires du Tage. 塔霍河清澈的水面。
et la nuit, ce parc deux fois centenaire 到了晚上,两百年悠久的公园
s’anime soudain 忽然醒了过来
chuchotements, et 窃窃私语,和
bruissements, subtils 沙沙响声,微妙
arômes, 芬芳
qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. 风吹拂著熠熠的魅影
Un peintre fameux avec sa palette magique, 有名的画家用他神奇的色调,
a su capter d’immortelles images, 能够捕捉永恒的画面,
l’ombre d’un roi et d’une reine. 国王和王后的身影。
Or et argent, perles et 金和银,珍珠和
diamants fêtes 钻石的派对
somptueuses, 高贵华贵,
femmes belles et 美丽又性感的
voluptueuses, fiers 女人,骄奢的
courtisans. 臣子。
Guitares au loin, guitares et 远处的吉他,吉他和
mandolines entre les 曼陀林
buissons, 在丛林里,
joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. 长笛手,歌手们齐声同唱。
Mon amour je te cherche en 我的爱,我在寻找你
vain parmi les frondes 徒劳无功
où tant de souvenirs vivaces 那么多生动的回忆
abondent des temps 多少的时光
passés, 流逝,
des jours heureux. 快乐的日子。
Nous avions vingt ans tous les deux. 我们都二十年了。
Translated by CMS with AI
Aranjuez, ma pensée 3-01-02. Franch 2, Aranjuez, ma pensée (Aranjuez, My Thought)
Aranjuez, mai est la saison des roses, Aranjuez, May is the season of roses,
sous le soleil elles sont déjà écloses, under the sun, they are already in bloom,
les magnolias en fleurs se penchent the magnolias in flower lean
sur les eaux claires du Tage. over the clear waters of the Tagus.
et la nuit, ce parc deux fois centenaire And at night, this park two centuries old
s’anime soudain suddenly comes alive
chuchotements, et whispers, and
bruissements, subtils rustlings, subtle
arômes, scents,
qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. brought by the wind with illustrious ghosts.
Un peintre fameux avec sa palette magique, A famous painter with his magical palette,
a su capter d’immortelles images, has captured immortal images,
l’ombre d’un roi et d’une reine. the shadow of a king and queen.
Or et argent, perles et Gold and silver, pearls and
diamants fêtes diamonds parties
somptueuses, sumptuous
femmes belles et beautiful and
voluptueuses, fiers voluptuous women, proud
courtisans. courtiers.
Guitares au loin, guitares et Guitars in the distance, guitars and
mandolines entre les mandolins among the
buissons, bushes,
joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. flute players, singers in unison.
Mon amour je te cherche en My love, I look for you in
vain parmi les frondes vain among the fronds
où tant de souvenirs vivaces where so many vivid memories
abondent des temps abound from times
passés, past,
des jours heureux. Happy days.
Nous avions vingt ans tous les deux. We were both twenty.
Translated by CMS with AI

原文歌词作者介绍:

法语歌词这个版本的作词者是罗德里戈的妻子,维多利亚·卡密(Victoria Kamhi De Rodrigo,1905-1997), 她出生于土耳其,是一位钢琴家、诗人。阿兰辉兹协奏曲的灵感,原本就是来自这对音乐家夫妻在阿兰辉兹皇家庭园蜜月时的感受。可能是受了1967年阿兰辉兹各种改编版本的影响,罗德里戈从反对到接受;也许为了拿回创作版权,1968年,罗德里戈亲自改编了一个适用于人声、钢琴或吉他的版本,作品取名《Aranjuez, Ma pensée》,(阿兰辉兹,我的思念)。维多利亚把这个思念化为文字,一首法文诗,便成为这部作品的官定歌词。1988年,适用于歌唱与吉他(Para canto y guitarra )的“作家版本”(version del autor)乐谱正式出版。

卡密这首法语诗的结构,不像一般歌词常用的段落重叠呼应的手法,诗句几乎没有重复。这样的诗要唱成通俗版本,应该不太讨好。这个版本的演唱,也仅见于古典声乐表演的场域。

Victoria Kamhi & Rodrigo
Victoria Kamhi & Rodrigo

关于维多利亚·卡蜜的生平,在她所写的自传性著作里有一些感人的故事。西班牙语版的《与华金·罗德里戈携手:我在大师身边的生活》(De la mano de Joaquín Rodrigo: Historia de nuestra vida)初版于1986年。英语版由Ellen Wilkerson翻译,1992年发行。

在自传里我们看到了卡蜜与罗德里戈曲折而感人的爱情故事,他们克服许多困难,不只是成为鹣鲽情深的生活伴侣,也是长达数十年的艺术伙伴。

卡蜜出生于土耳其伊斯坦布尔的富裕家庭,给予她很好的音乐和文学的教育环境。她从小就展现了钢琴弹奏的天赋,也立志成为钢琴演奏家。她家于 1918 年搬到了巴黎。卡蜜在那里度过了几年的幸福时光,努力学习钢琴,享受着充满活力的社交生活,并参加了巴黎举办的歌剧、戏剧、音乐会和讲座。她还在一家慈善机构照顾贫困家庭的儿童。

但在1924 年,他们的家族公司破产,家族的经济和社会地位一落千丈,再也负担不起奢华的生活方式,一种不常见的节俭成了家常便饭。维多利亚的钢琴老师提供免费课程,她获得了巴黎音乐学院的音乐教师文凭,但没有招到学生,也没有演出机会。

然而,1928 年,她接触到了华金·罗德里戈的音乐,并很快结识了这位当时正在巴黎高等师范音乐学院学习的年轻作曲家。两人很快产生了感情,但她的父亲不同意她与一位没有经济来源的盲人作曲家的结合。卡蜜和罗德里戈继续秘密交往,但在 1932 年冬天,华金向她求婚未果,两人分手了。但几个月后,卡蜜违背父亲的意愿前往西班牙的巴伦西亚,并于 1933 年 1 月 19 日与罗德里戈结婚。

尽管两人已经团聚,但由于身无分文,无法建立家庭,他们不得不在 1934 年分居数月。后来,在友人的协助下,获得西班牙皇家美术学院颁发的奖学金,为他们提供了经济上的稳定,直到 1936 年西班牙内战取消了奖学金。两人作为难民在德国黑森林滞留了一年多,直到他们回到巴黎。在家人的支持和他们培养的音乐人脉的帮助下,他们设法改善了生活。但在 1938 年,第二次世界大战爆发,扰乱了正常生活,再次破坏了这对夫妇来之不易的稳定。他们再次陷入了岌岌可危的境地,而这一次维多利亚怀孕了。

1939 年,怀孕七个月后,卡蜜生下了一个死胎,随后病情加重。在自传中,卡蜜讲述了失去孩子后的日子。他们那时租住在一位教授的家里,这位教授告诉卡蜜,失去孩子的那时,“(罗德里戈)整夜都坐在那架旧钢琴前,无法入睡,她听到房间里传来一段充满悲伤和渴望的旋律,真的让她不寒而栗。” 这段旋律后来成为《阿兰胡埃斯协奏曲》的“慢板” 。卡蜜说:“它唤起了我们蜜月旅行的快乐时光,当时我们在阿兰胡埃斯的公园里散步,同时,这也是一首情歌。”卡蜜还讲述了她从医院回家后更加悲痛的事情:“……我们不得不卖掉我心爱的普莱耶尔钢琴,那是我父母送的礼物,来支付医院的账单。悲痛万分……”。

后来,在家人和朋友的支持下,卡蜜康复了,他们的境况开始好转。西班牙内战结束后,这对夫妇得以回到马德里。皇家美术学院的奖学金恢复了,华金在西班牙国家盲人组织 (ONCE)、西班牙国家广播电台、皇家音乐学院和一家报纸工作。《阿兰辉兹协奏曲》于 1940 年首演大获成功,他们的女儿塞西莉亚于 1941 年出生。协奏曲的成功巩固了罗德里戈的国际声誉。卡蜜对罗德里戈的音乐的贡献的功不可没,除了阿兰辉兹这部作品,罗德里戈的许多声乐作品也用了卡蜜的诗词。