| Aranjuez, ma pensée | 3-01-02. 法語 2,Aranjuez, ma pensée 阿蘭輝茲,我的思念 |
| Aranjuez, mai est la saison des roses, | 阿蘭輝茲,五月是玫瑰的季節, |
| sous le soleil elles sont déjà écloses, | 在陽光下他們已經綻放, |
| les magnolias en fleurs se penchent | 盛開的木蘭花傾身倚著 |
| sur les eaux claires du Tage. | 塔霍河清澈的水面。 |
| et la nuit, ce parc deux fois centenaire | 到了晚上,兩百年悠久的公園 |
| s’anime soudain | 忽然醒了過來 |
| chuchotements, et | 竊竊私語,和 |
| bruissements, subtils | 沙沙響聲,微妙 |
| arômes, | 芬芳 |
| qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. | 風吹拂著熠熠的魅影 |
| Un peintre fameux avec sa palette magique, | 有名的畫家用他神奇的色調, |
| a su capter d’immortelles images, | 能夠捕捉永恆的畫面, |
| l’ombre d’un roi et d’une reine. | 國王和王后的身影。 |
| Or et argent, perles et | 金和銀,珍珠和 |
| diamants fêtes | 鑽石的派對 |
| somptueuses, | 高貴華貴, |
| femmes belles et | 美麗又性感的 |
| voluptueuses, fiers | 女人,驕奢的 |
| courtisans. | 臣子。 |
| Guitares au loin, guitares et | 遠處的吉他,吉他和 |
| mandolines entre les | 曼陀林 |
| buissons, | 在叢林裡, |
| joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. | 長笛手,歌手們齊聲同唱。 |
| Mon amour je te cherche en | 我的愛,我在尋找你 |
| vain parmi les frondes | 徒勞無功 |
| où tant de souvenirs vivaces | 那麼多生動的回憶 |
| abondent des temps | 多少的時光 |
| passés, | 流逝, |
| des jours heureux. | 快樂的日子。 |
| Nous avions vingt ans tous les deux. | 我們都二十年了。 |
| Aranjuez, ma pensée | 3-01-02. 法语 2,Aranjuez, ma pensée 阿兰辉兹,我的思念 |
| Aranjuez, mai est la saison des roses, | 阿兰辉兹,五月是玫瑰的季节, |
| sous le soleil elles sont déjà écloses, | 在阳光下他们已经绽放, |
| les magnolias en fleurs se penchent | 盛开的木兰花倾身倚著 |
| sur les eaux claires du Tage. | 塔霍河清澈的水面。 |
| et la nuit, ce parc deux fois centenaire | 到了晚上,两百年悠久的公园 |
| s’anime soudain | 忽然醒了过来 |
| chuchotements, et | 窃窃私语,和 |
| bruissements, subtils | 沙沙响声,微妙 |
| arômes, | 芬芳 |
| qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. | 风吹拂著熠熠的魅影 |
| Un peintre fameux avec sa palette magique, | 有名的画家用他神奇的色调, |
| a su capter d’immortelles images, | 能够捕捉永恒的画面, |
| l’ombre d’un roi et d’une reine. | 国王和王后的身影。 |
| Or et argent, perles et | 金和银,珍珠和 |
| diamants fêtes | 钻石的派对 |
| somptueuses, | 高贵华贵, |
| femmes belles et | 美丽又性感的 |
| voluptueuses, fiers | 女人,骄奢的 |
| courtisans. | 臣子。 |
| Guitares au loin, guitares et | 远处的吉他,吉他和 |
| mandolines entre les | 曼陀林 |
| buissons, | 在丛林里, |
| joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. | 长笛手,歌手们齐声同唱。 |
| Mon amour je te cherche en | 我的爱,我在寻找你 |
| vain parmi les frondes | 徒劳无功 |
| où tant de souvenirs vivaces | 那么多生动的回忆 |
| abondent des temps | 多少的时光 |
| passés, | 流逝, |
| des jours heureux. | 快乐的日子。 |
| Nous avions vingt ans tous les deux. | 我们都二十年了。 |
| Aranjuez, ma pensée | 3-01-02. Franch 2, Aranjuez, ma pensée (Aranjuez, My Thought) |
| Aranjuez, mai est la saison des roses, | Aranjuez, May is the season of roses, |
| sous le soleil elles sont déjà écloses, | under the sun, they are already in bloom, |
| les magnolias en fleurs se penchent | the magnolias in flower lean |
| sur les eaux claires du Tage. | over the clear waters of the Tagus. |
| et la nuit, ce parc deux fois centenaire | And at night, this park two centuries old |
| s’anime soudain | suddenly comes alive |
| chuchotements, et | whispers, and |
| bruissements, subtils | rustlings, subtle |
| arômes, | scents, |
| qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. | brought by the wind with illustrious ghosts. |
| Un peintre fameux avec sa palette magique, | A famous painter with his magical palette, |
| a su capter d’immortelles images, | has captured immortal images, |
| l’ombre d’un roi et d’une reine. | the shadow of a king and queen. |
| Or et argent, perles et | Gold and silver, pearls and |
| diamants fêtes | diamonds parties |
| somptueuses, | sumptuous |
| femmes belles et | beautiful and |
| voluptueuses, fiers | voluptuous women, proud |
| courtisans. | courtiers. |
| Guitares au loin, guitares et | Guitars in the distance, guitars and |
| mandolines entre les | mandolins among the |
| buissons, | bushes, |
| joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. | flute players, singers in unison. |
| Mon amour je te cherche en | My love, I look for you in |
| vain parmi les frondes | vain among the fronds |
| où tant de souvenirs vivaces | where so many vivid memories |
| abondent des temps | abound from times |
| passés, | past, |
| des jours heureux. | Happy days. |
| Nous avions vingt ans tous les deux. | We were both twenty. |
Introduction to the Original Lyrics' Author:
The lyricist of this French version was Rodrigo’s wife,Victoria Kamhi de Rodrigo (1905–1997), born in Turkey, who was a pianist and poet. The inspiration for the "Concierto de Aranjuez" originally came from this couple’s experiences during their honeymoon in the royal gardens of Aranjuez. Influenced by various adaptations of the piece in 1967, Rodrigo shifted from opposing to accepting them. Perhaps to regain copyright control, in 1968, Rodrigo personally adapted the piece into a version for voice, piano, or guitar, titled Aranjuez, Ma Pensée ("Aranjuez, My Thoughts"). Victoria transformed this sentiment into words, creating a French poem that became the official lyrics of the work. In 1988, the "author’s version" (version del autor) for voice and guitar (Para canto y guitarra) was officially published.
The structure of Kamhi’s French poem does not follow the common lyrical technique of repeating and echoing verses. Almost none of the lines are repeated. Such a poetic structure may not lend itself well to popular music. This version is typically only performed in the context of classical vocal music.


Victoria Kamhi’s life is recounted in her autobiographical work, which includes some touching stories. The Spanish edition, De la mano de Joaquín Rodrigo: Historia de nuestra vida (Hand in Hand with Joaquín Rodrigo: The Story of Our Life), was first published in 1986, and the English translation by Ellen Wilkerson was released in 1992.
In her autobiography, we learn about the touching and tumultuous love story of Kamhi and Rodrigo. They overcame many challenges to become not only devoted life partners but also artistic collaborators for decades.
Kamhi was born into a wealthy family in Istanbul, Turkey, and received excellent musical and literary education. She showed great talent as a pianist from a young age and aspired to become a concert pianist. Her family moved to Paris in 1918. In Paris, Kamhi enjoyed several happy years, dedicating herself to studying piano, engaging in a vibrant social life, and attending operas, plays, concerts, and lectures. She also worked at a charitable organization caring for children from impoverished families.
However, in 1924, her family’s business went bankrupt, and their economic and social standing plummeted. They could no longer afford their lavish lifestyle, and frugality became their new reality. Victoria’s piano teacher offered free lessons, and she earned a teaching diploma from the Paris Conservatory. However, she could not attract students or secure performance opportunities.
In 1928, she encountered the music of Joaquín Rodrigo and soon met the young composer, who was then studying at the École Normale de Musique in Paris. The two quickly fell in love, but her father disapproved of her relationship with a blind composer who had no financial prospects. Kamhi and Rodrigo continued their relationship in secret, but in the winter of 1932, Joaquín’s proposal was rejected, and the couple separated. A few months later, Kamhi defied her father’s wishes and traveled to Valencia, Spain, where she married Rodrigo on January 19, 1933.
Although they were reunited, they were penniless and could not start a family. They had to live apart for several months in 1934. Later, with the help of friends, they received a scholarship from the the Spanish Royal Academy of Fine Arts, providing them with financial stability until the outbreak of the Spanish Civil War in 1936, which canceled the scholarship. The couple spent over a year as refugees in the Black Forest in Germany before returning to Paris. With family support and the musical connections they had developed, they managed to improve their circumstances. However, in 1938, the outbreak of World War II disrupted their lives again, jeopardizing their hard-earned stability, and this time, Victoria was pregnant.
In 1939, seven months into her pregnancy, Kamhi delivered a stillborn child and fell gravely ill. In her autobiography, Kamhi recounts the days following the loss of their child. At the time, they were renting a room in a professor’s house. The professor told Kamhi that after the loss of their child, “(Rodrigo) would spend the long hours of the night at the old piano, unable to sleep and that she heard from her room a melody as full of sadness and longing that it truly gave her chills.” This melody later became the “Adagio” movement of the Concierto de Aranjuez. Kamhi remarked, “It was an evocation of the happy days of our honeymoon, when we walked in the park at Aranjuez, and at the same time, it was a love song.” Kamhi also recalled an even more painful moment after returning from the hospital: “...we had to sell my beloved Pleyel piano, a gift from my parents, to pay the clinic bills. Sorrow upon sorrow...”
With the support of family and friends, Kamhi eventually recovered, and their situation began to improve. After the Spanish Civil War ended, the couple returned to Madrid. The Royal Academy of Fine Arts restored their scholarship, and Joaquín took on roles at the Spanish National Organization for the Blind (ONCE), the Spanish National Radio, the Royal Conservatory, and a newspaper. The Concierto de Aranjuez premiered in 1940 to great acclaim, and their daughter, Cecilia, was born in 1941. The concerto’s success solidified Rodrigo’s international reputation. Kamhi's contributions to Rodrigo's music were indispensable. In addition to Concierto de Aranjuez, many of Rodrigo's vocal works also incorporated Kamhi's poetry.