歌詞庫
3-01-02. 法語 2,Aranjuez, ma pensée 阿蘭輝茲,我的思念
Original
Aranjuez, ma pensée 3-01-02. 法語 2,Aranjuez, ma pensée 阿蘭輝茲,我的思念
Aranjuez, mai est la saison des roses, 阿蘭輝茲,五月是玫瑰的季節,
sous le soleil elles sont déjà écloses, 在陽光下他們已經綻放,
les magnolias en fleurs se penchent 盛開的木蘭花傾身倚著
sur les eaux claires du Tage. 塔霍河清澈的水面。
et la nuit, ce parc deux fois centenaire 到了晚上,兩百年悠久的公園
s’anime soudain 忽然醒了過來
chuchotements, et 竊竊私語,和
bruissements, subtils 沙沙響聲,微妙
arômes, 芬芳
qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. 風吹拂著熠熠的魅影
Un peintre fameux avec sa palette magique, 有名的畫家用他神奇的色調,
a su capter d’immortelles images, 能夠捕捉永恆的畫面,
l’ombre d’un roi et d’une reine. 國王和王后的身影。
Or et argent, perles et 金和銀,珍珠和
diamants fêtes 鑽石的派對
somptueuses, 高貴華貴,
femmes belles et 美麗又性感的
voluptueuses, fiers 女人,驕奢的
courtisans. 臣子。
Guitares au loin, guitares et 遠處的吉他,吉他和
mandolines entre les 曼陀林
buissons, 在叢林裡,
joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. 長笛手,歌手們齊聲同唱。
Mon amour je te cherche en 我的愛,我在尋找你
vain parmi les frondes 徒勞無功
où tant de souvenirs vivaces 那麼多生動的回憶
abondent des temps 多少的時光
passés, 流逝,
des jours heureux. 快樂的日子。
Nous avions vingt ans tous les deux. 我們都二十年了。
Translated by CMS with AI
Aranjuez, ma pensée 3-01-02. 法语 2,Aranjuez, ma pensée 阿兰辉兹,我的思念
Aranjuez, mai est la saison des roses, 阿兰辉兹,五月是玫瑰的季节,
sous le soleil elles sont déjà écloses, 在阳光下他们已经绽放,
les magnolias en fleurs se penchent 盛开的木兰花倾身倚著
sur les eaux claires du Tage. 塔霍河清澈的水面。
et la nuit, ce parc deux fois centenaire 到了晚上,两百年悠久的公园
s’anime soudain 忽然醒了过来
chuchotements, et 窃窃私语,和
bruissements, subtils 沙沙响声,微妙
arômes, 芬芳
qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. 风吹拂著熠熠的魅影
Un peintre fameux avec sa palette magique, 有名的画家用他神奇的色调,
a su capter d’immortelles images, 能够捕捉永恒的画面,
l’ombre d’un roi et d’une reine. 国王和王后的身影。
Or et argent, perles et 金和银,珍珠和
diamants fêtes 钻石的派对
somptueuses, 高贵华贵,
femmes belles et 美丽又性感的
voluptueuses, fiers 女人,骄奢的
courtisans. 臣子。
Guitares au loin, guitares et 远处的吉他,吉他和
mandolines entre les 曼陀林
buissons, 在丛林里,
joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. 长笛手,歌手们齐声同唱。
Mon amour je te cherche en 我的爱,我在寻找你
vain parmi les frondes 徒劳无功
où tant de souvenirs vivaces 那么多生动的回忆
abondent des temps 多少的时光
passés, 流逝,
des jours heureux. 快乐的日子。
Nous avions vingt ans tous les deux. 我们都二十年了。
Translated by CMS with AI
Aranjuez, ma pensée 3-01-02. Franch 2, Aranjuez, ma pensée (Aranjuez, My Thought)
Aranjuez, mai est la saison des roses, Aranjuez, May is the season of roses,
sous le soleil elles sont déjà écloses, under the sun, they are already in bloom,
les magnolias en fleurs se penchent the magnolias in flower lean
sur les eaux claires du Tage. over the clear waters of the Tagus.
et la nuit, ce parc deux fois centenaire And at night, this park two centuries old
s’anime soudain suddenly comes alive
chuchotements, et whispers, and
bruissements, subtils rustlings, subtle
arômes, scents,
qu’amène le vent avec d’illustres fantômes. brought by the wind with illustrious ghosts.
Un peintre fameux avec sa palette magique, A famous painter with his magical palette,
a su capter d’immortelles images, has captured immortal images,
l’ombre d’un roi et d’une reine. the shadow of a king and queen.
Or et argent, perles et Gold and silver, pearls and
diamants fêtes diamonds parties
somptueuses, sumptuous
femmes belles et beautiful and
voluptueuses, fiers voluptuous women, proud
courtisans. courtiers.
Guitares au loin, guitares et Guitars in the distance, guitars and
mandolines entre les mandolins among the
buissons, bushes,
joueurs de flûte, chanteurs à l’unisson. flute players, singers in unison.
Mon amour je te cherche en My love, I look for you in
vain parmi les frondes vain among the fronds
où tant de souvenirs vivaces where so many vivid memories
abondent des temps abound from times
passés, past,
des jours heureux. Happy days.
Nous avions vingt ans tous les deux. We were both twenty.
Translated by CMS with AI

原文歌詞作者介紹:

法語歌詞這個版本的作詞者是羅德里戈的妻子,維多利亞·卡密(Victoria Kamhi De Rodrigo,1905-1997), 她出生於土耳其,是一位鋼琴家、詩人。阿蘭輝茲協奏曲的靈感,原本就是來自這對音樂家夫妻在阿蘭輝茲皇家庭園蜜月時的感受。可能是受了1967年阿蘭輝茲各種改編版本的影響,羅德里戈從反對到接受;也許為了拿回創作版權,1968年,羅德里戈親自改編了一個適用於人聲、鋼琴或吉他的版本,作品取名《Aranjuez, Ma pensée》,(阿蘭輝茲,我的思念)。維多利亞把這個思念化為文字,一首法文詩,便成為這部作品的官定歌詞。1988年,適用於歌唱與吉他(Para canto y guitarra )的“作家版本”(version del autor)樂譜正式出版。

卡密這首法語詩的結構,不像一般歌詞常用的段落重疊呼應的手法,詩句幾乎沒有重復。這樣的詩要唱成通俗版本,應該不太討好。這個版本的演唱,也僅見於古典聲樂表演的場域。

Victoria Kamhi & Rodrigo
Victoria Kamhi & Rodrigo

關於維多利亞·卡蜜的生平,在她所寫的自傳性著作裡有一些感人的故事。西班牙語版的《与華金·羅德里戈携手:我在大师身边的生活》(De la mano de Joaquín Rodrigo: Historia de nuestra vida)初版於1986年。英語版由Ellen Wilkerson翻譯,1992年發行。

在自傳裡我們看到了卡蜜與羅德里戈曲折而感人的愛情故事,他們克服許多困難,不只是成為鶼鰈情深的生活伴侶,也是長達數十年的藝術夥伴。

卡蜜出生於土耳其伊斯坦布爾的富裕家庭,給予她很好的音樂和文學的教育環境。她從小就展現了鋼琴彈奏的天賦,也立志成為鋼琴演奏家。她家於 1918 年搬到了巴黎。卡蜜在那裡度過了幾年的幸福時光,努力學習鋼琴,享受著充滿活力的社交生活,並參加了巴黎舉辦的歌劇、戲劇、音樂會和講座。她還在一家慈善機構照顧貧困家庭的兒童。

但在1924 年,他們的家族公司破產,家族的經濟和社會地位一落千丈,再也負擔不起奢華的生活方式,一種不常見的節儉成了家常便飯。維多利亞的鋼琴老師提供免費課程,她獲得了巴黎音樂學院的音樂教師文憑,但沒有招到學生,也沒有演出機會。

然而,1928 年,她接觸到了華金·羅德里戈的音樂,並很快結識了這位當時正在巴黎高等師範音樂學院學習的年輕作曲家。兩人很快產生了感情,但她的父親不同意她與一位沒有經濟來源的盲人作曲家的結合。卡蜜和羅德里戈繼續秘密交往,但在 1932 年冬天,華金向她求婚未果,兩人分手了。但幾個月後,卡蜜違背父親的意願前往西班牙的瓦倫西亞,並於 1933 年 1 月 19 日與羅德里戈結婚。

儘管兩人已經團聚,但由於身無分文,無法建立家庭,他們不得不在 1934 年分居數月。後來,在友人的協助下,獲得西班牙皇家美術學院頒發的獎學金,為他們提供了經濟上的穩定,直到 1936 年西班牙內戰取消了獎學金。兩人作為難民在德國黑森林滯留了一年多,直到他們回到巴黎。在家人的支持和他們培養的音樂人脈的幫助下,他們設法改善了生活。但在 1938 年,第二次世界大戰爆發,擾亂了正常生活,再次破壞了這對夫婦來之不易的穩定。他們再次陷入了岌岌可危的境地,而這一次維多利亞懷孕了。

1939 年,懷孕七個月後,卡蜜生下了一個死胎,隨後病情加重。在自傳中,卡蜜講述了失去孩子後的日子。他們那時租住在一位教授的家裡,這位教授告訴卡蜜,失去孩子的那時,“(羅德里戈)整夜都坐在那架舊鋼琴前,無法入睡,她聽到房間里傳來一段充滿悲傷和渴望的旋律,真的讓她不寒而慄。” 這段旋律後來成為《阿蘭胡埃斯協奏曲》的“慢板” 。卡蜜說:“它喚起了我們蜜月旅行的快樂時光,當時我們在阿蘭胡埃斯的公園裡散步,同時,這也是一首情歌。”卡蜜還講述了她從醫院回家後更加悲痛的事情:“……我們不得不賣掉我心愛的普萊耶爾鋼琴,那是我父母送的禮物,來支付醫院的賬單。悲痛萬分……”。

後來,在家人和朋友的支持下,卡蜜康復了,他們的境況開始好轉。西班牙內戰結束後,這對夫婦得以回到馬德里。皇家美術學院的獎學金恢復了,華金在西班牙國家盲人組織 (ONCE)、西班牙國家廣播電台、皇家音樂學院和一家報紙工作。《阿蘭輝茲協奏曲》於 1940 年首演大獲成功,他們的女兒塞西莉亞於 1941 年出生。協奏曲的成功鞏固了羅德里戈的國際聲譽。卡蜜對羅德里戈的音樂的貢獻的功不可沒,除了阿蘭輝茲這部作品,羅德里戈的許多聲樂作品也用了卡蜜的詩詞。