There is an early version of the song "To Beirut", written by the Lebanese poet Joseph Harb, which was recorded by the then 17-year-old singer Oussama Hallak on a Lebanese radio station in 1976. This version was forgotten in the war and was not rediscovered until 2021. The only accompaniment at that time was the piano, and the person playing the piano was Ziad Rahbani, who later arranged music for his mother Firouz. The lyrics of this early version are slightly different from the later circulated version.
Music Library Album Introduction
3-16-01. Labanese 1 : Oussama Hallak - Song for Beirut

| Category | 3-16-01. Labanese 1 |
| Artist | Oussama Hallak |
| Album | none |
| Title | Song for Beirut |
| Label | none |
| Release | 1976 |
| Genre | POP |
| Style | Chanson, Ballad |
Please click Feedback to contact the administrator if the video cannot be viewed.
Credits
Singer: Oussama Hallak
Piano accompaniment: Ziad Rahbani
Piano accompaniment: Ziad Rahbani
Introduction of the artist and album
Create on 2025/03/11 Edit on 2025/03/11
Articles on this website, unless otherwise marked, are copyrighted by this site. If there is any quotation, please indicate the source. Each unit and article on this website may contain materials, music, or pictures from the Internet, which are based on the principle of research and non-commercial use, and there is no copyright infringement. If the relevant copyright owner has any doubts, please get in touch with this site. Email: contact@aranjuez.me
Related articles
《3-16 Lebanese -- Part 3.01 -- Oussama Hallak -- The original version reappeared after 45 years》
Listen
Video link
Lyrics
Original
| اغنيه لبيروت | 3-16. 黎巴嫩語*,Song for Beirut 給貝魯特的歌 |
| اغنيه لبيروت | 《給貝魯特的歌》 |
| لبيروت | 為了貝魯特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕 ,為了貝魯特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一顆來自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 擁抱迷霧中的燭光之城 |
| هي من احزان الحمام | 她是鴿子悲傷的一部分 |
| هي من شجرة مهجورة الغصون | 它來自一棵枝椏毀棄的樹 |
| عاشت على بحيرة | 它住在湖邊 |
| ثم ضاعت في الرياح | 然後它在風中迷路了 |
| لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 為了貝魯特 由灰燼打造的榮耀 為了貝魯特 |
| من دمٍ لقمر لقمر لقمر | 為月亮流血,月亮,月亮 |
| طالع ممزقا من جرحها | 從她的傷口中浮現 |
| يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل | 她的太陽能夠自由回來嗎?那以後就沒有黑夜了 |
| لبيروت | 為了貝魯特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,為了貝魯特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一顆來自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 擁抱迷霧中的燭光之城 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 啊,擁抱我,你是我的 |
| رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري | 我的旗幟,明日的磐石,我旅途的波濤 |
| أزهرت جراح شعبي أزهرت | 它們開花了,我人民的傷口,開花了 |
| دمعة الأمهات | 母親們的眼淚 |
| أنتِ بيروت لي | 你貝魯特你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦,擁抱我 |
| لبيروت | 為了貝魯特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,為了貝魯特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一顆來自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 擁抱迷霧中的燭光之城 |
CMS
| اغنيه لبيروت | 3-16. 黎巴嫩语*,Song for Beirut 给贝鲁特的歌 |
| اغنيه لبيروت | 《给贝鲁特的歌》 |
| لبيروت | 为了贝鲁特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕 ,为了贝鲁特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一颗来自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 拥抱迷雾中的烛光之城 |
| هي من احزان الحمام | 她是鸽子悲伤的一部分 |
| هي من شجرة مهجورة الغصون | 它来自一棵枝桠毁弃的树 |
| عاشت على بحيرة | 它住在湖边 |
| ثم ضاعت في الرياح | 然后它在风中迷路了 |
| لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت | 为了贝鲁特 由灰烬打造的荣耀 为了贝鲁特 |
| من دمٍ لقمر لقمر لقمر | 为月亮流血,月亮,月亮 |
| طالع ممزقا من جرحها | 从她的伤口中浮现 |
| يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل | 她的太阳能够自由回来吗?那以后就没有黑夜了 |
| لبيروت | 为了贝鲁特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,为了贝鲁特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一颗来自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 拥抱迷雾中的烛光之城 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| أه عانقيني أنتِ لي | 啊,拥抱我,你是我的 |
| رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري | 我的旗帜,明日的磐石,我旅途的波涛 |
| أزهرت جراح شعبي أزهرت | 它们开花了,我人民的伤口,开花了 |
| دمعة الأمهات | 母亲们的眼泪 |
| أنتِ بيروت لي | 你贝鲁特你是我的 |
| أنتِ لي | 你是我的 |
| آه عانقيني | 哦,拥抱我 |
| لبيروت | 为了贝鲁特 |
| منديل العيون لبيروت | 眼上的手帕,为了贝鲁特 |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | 和一颗来自垂死之心的月亮 |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | 拥抱迷雾中的烛光之城 |
CMS
| اغنيه لبيروت | 3-16. Lebanese*, Song for Beirut |
| اغنيه لبيروت | 《Song for Beirut》 |
| لبيروت | For Beirut |
| منديل العيون لبيروت | Handkerchief on the eyes, for Beirut |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | And a moon from the heart of the dying |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | Embracing a city made of candles in the mist |
| هي من احزان الحمام | She is part of the sorrows of the pigeons |
| هي من شجرة مهجورة الغصون | It comes from a tree whose branches are abandoned |
| عاشت على بحيرة | It lived by a lake |
| ثم ضاعت في الرياح | Then it got lost in the winds |
| لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت | For Beirut, A glory made of ashes, for Beirut |
| من دمٍ لقمر لقمر لقمر | Blood for a moon, a moon, a moon |
| طالع ممزقا من جرحها | Emerging from her wound |
| يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل | Is it possible that his sun will come free again? and then there will be no more night |
| لبيروت | For Beirut |
| منديل العيون لبيروت | Handkerchief on the eyes, for Beirut |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | And a moon from the heart of the dying |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | Embracing a city made of candles in the mist |
| أنتِ لي | You're mine, |
| أه عانقيني أنتِ لي | Ah, hug me, you're mine |
| رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري | My banner, the stone of tomorrow and the waves of my journey |
| أزهرت جراح شعبي أزهرت | They bloomed, the wounds of my people, bloomed |
| دمعة الأمهات | The tears of mothers |
| أنتِ بيروت لي | You Beirut you are mine |
| أنتِ لي | You're mine |
| آه عانقيني | Oh, hug me |
| لبيروت | For Beirut |
| منديل العيون لبيروت | Handkerchief on the eyes, for Beirut |
| وقمر ٌ من قلب من يموت | And a moon from the heart of the dying |
| معانقا مدينة من شموع في ضباب | Embracing a city made of candles in the mist |
The English lyrics are translated from the French subtitles of the song's video on the YOUTUBE website.